Tata Steel Chess Tournament - Event crosstables - 2000's - 67th Corus Chess Tournament, grandmaster group C, 15–30 January 2005, Wijk aan Zee, Cat. VII (2422)PlayerRating1234567891011121314TotalSBTPR1 GM Vladimir Georgiev (Macedonia)2517Does not appear½½1

Download in Excel, CSV or JSON

Structured data parsed from Wikipedia. 67th Corus Chess Tournament, grandmaster group C, 15–30 January 2005, Wijk aan Zee, Cat. VII (2422)PlayerRating1234567891011121314TotalSBTPR1 GM Vladimir Georgiev (Macedonia)2517Does not appear½½1½½111111½110½26652 GM Alexey Korotylev (Russia)2603½Does not appear10½½11½111111056.5026193 WGM Natalia Zhukova (Ukraine)2465½0Does not appear½½1½11111111053.5026294 IM Erwin l'Ami (Netherlands)253101½Does not appear½111½½1101953.5025545 GM Evgeny Alekseev (Russia)2605½½½½Does not appear1110½111½953.5025486 GM Harmen Jonkman (Netherlands)2399½½000Does not appear00111½116½32.2524237 Wouter Spoelman (Netherlands)238100½001Does not appear½½101116½31.7524258 Parimarjan Negi (India)2316000001½Does not appear½½11015½23739 IM Leon Pliester (Netherlands)23830½0½10½½Does not appear½1½00533.00233710 IM Manuel Bosboom (Netherlands)2426000½½00½½Does not appear0111524.25233411 WGM Tea Lanchava (Netherlands)23660000001001Does not appear011417.50228512 WGM Zeinab Mamedyarova (Azerbaijan)234900000½00½01Does not appear11415.75228613 WIM Bianca Muhren (Netherlands)2295½00100011000Does not appear03½225614 Joost Wempe (Netherlands)22650000½00010001Does not appear2½2183

Data Source : WIKIPEDIA
Number of Data columns : 20 Number of Data rows : 14
Categories : economy, demography, politics, knowledge

Dataset

Data row number No Name 0 Player Rating 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Total SB TPR

Download the dataset to see the full list of 14 entries

Data Columns

Name Description Data Type
No Name 0 integer
Player text
Rating integer
1 text
2 text
3 text
4 text
5 text
6 text
7 text
8 text
9 text
10 text
11 text
12 text
13 text
14 text
Total text
SB double precision
TPR integer

Other datasets published on Basedig

National Trails System - National Historic Trails

From WIKIPEDIA

Structured data parsed from Wikipedia. National Historic Trails National Historic Trails are designated to protect the remains of significant overland or water routes to reflect the history of the nation. They represent the earliest travels across the continent on the Juan Bautista de Anza National Historic Trail; the nation's struggle for independence on the Overmountain Victory National Historic Trail; epic migrations on the Mormon & Oregon Trails and the development of continental commerce on the Santa Fe Trail. They also commemorate the forced displacement and hardships of the Native Americans, on the Trail of Tears. There are 19 Historic Trails. Most of them are scenic routes instead of non motorized trails. National Historic Trails were authorized under the National Parks and Recreation Act of 1978 (Public Law 95 625), amending the National Trails System Act of 1968 (Public Law 90 543)

national, trails, historic, system, trail

Balkan sprachbund - Features - Grammatical features

From WIKIPEDIA

Structured data parsed from Wikipedia. Grammatical features Case system Case system The number of cases is reduced, several cases being replaced with prepositions, the only exception being Serbo Croatian. In Bulgarian and Macedonian, on the other hand, this development has actually led to the loss of all cases except the vocative. A common case system of a Balkan language is: Syncretism of genitive and dative Syncretism of genitive and dative In the Balkan languages, the genitive and dative cases (or corresponding prepositional constructions) undergo syncretism. Example: Example: I gave the book to Maria. to Maria It is Maria's book Maria's Librin ia dhashë Marisë. Librin ia dhashë Marisë. Marisë Libri është i Marisë. Libri është i Marisë. i Marisë Vivlia lju dedu ali Marii. Vivlia lju dedu ali Marii. Marii Vivlia easti ali Marii. Vivlia easti ali Marii. Marii Дадох книгата на Мария на Мария dadoh knigata na Marija dadoh knigata na Marija na Marija Книгата е на Мария на Мария knigata e na Marija knigata e na Marija na Marija I am dat cartea Mariei. I am dat cartea Mariei. Mariei I am dat cartea lui Marian. I am dat cartea lui Marian. lui Marian Cartea este a Mariei. Cartea este a Mariei. Mariei Cartea este a lui Marian. Cartea este a lui Marian. lui Marian Дадов книгата на Марија. на Марија Dadov knigata na Marija Dadov knigata na Marija na Marija Книгата е на Марија. на Марија knigata e na Marija knigata e na Marija na Marija Greek Έδωσα το βιβλίο στην Μαρία. στην Μαρία édhosa to vivlío stin María édhosa to vivlío stin María stin María or Έδωσα το βιβλίο της Μαρίας. της Μαρίας édhosa to vivlío tis Marías édhosa to vivlío tis Marías tis Marías Είναι το βιβλίο της Μαρίας. της Μαρίας íne to vivlío tis Marías íne to vivlío tis Marías tis Marías Της το έδωσα Της tis to édhosa tis to édhosa tis Είναι το βιβλίο της. της íne to vivlío tis íne to vivlío tis tis Syncretism of locative and directional expressions Syncretism of locative and directional expressions në Greqi në Greqi për/brenda në Greqi për/brenda në Greqi tu Gârția tu Gârția tu Grecu tu Grecu tu Gârția tu Gârția tu Grecu tu Grecu в Гърция v Gărcija v Gărcija в Гърция v Gărcija v Gărcija στην Ελλάδα stin Elládha stin Elládha στην Ελλάδα stin Elládha stin Elládha во Грција vo Grcija vo Grcija во Грција vo Grcija vo Grcija în Grecia în Grecia în Grecia în Grecia Note: In Romanian this is an exception, and it only applies when referring to individual countries, e.g. în Germania, în Franța, etc. The rule is that into translates as ”la” when trying to express destination, e.g. la Atena, la Madrid, la vale, la mare, etc but even in this case the same preposition is used to express direction and location. în Germania în Germania în Franța în Franța into la la la Atena la Atena la Madrid la Madrid la vale la vale la mare la mare Verb tenses Verb tenses Future tense Future tense The future tense is formed in an analytic way using an auxiliary verb or particle with the meaning 'will, want', referred to as de volitive, similar to the way the future is formed in English. This feature is present to varying degrees in each language. Decategoralization is less advanced in fossilized literary Romanian voi and in Serbo Croatian ću, ćeš, će, where the future marker is still an inflected auxiliary. In modern Greek, Bulgarian, Macedonian, and Albanian, Aromanian, and spoken Romanian, decategoralization and erosion have given rise to an uninflected tense form, where the frozen third person singular of the verb has turned into an invariable particle followed by the main verb inflected for person (compare Rom 1.sg. voi, 2.sg. vei, 3.sg. va > invariable va > mod. o). Certain Torlakian dialects also have an invariant future tense marker in the form of the proclitic third person singular present form of the verb 'to want': će vidim (ће видим) 'I will see', će vidiš (ће видиш) 'you will see', će vidi (ће види) 'he/she/it will see'. voi voi ću, ćeš, će ću, ćeš, će voi voi vei vei va va va va o o će vidim će vidim ће видим će vidiš će vidiš ће видиш će vidi će vidi ће види do do Do të shoh Do të shoh kam kam Kam me pa Kam me pa va va u u Va s'vedu Va s'vedu u s'vedu u s'vedu θα Θα δω βλέπω tha dho tha dho vlépo vlépo ще Ще видя shte vidya shte vidya ќе Ќе видам kje vidam kje vidam хтети hteti hteti Ја ћу видети (видећу) ja ću videti ja ću videti хтети hteti hteti Ја ћу да видим ja ću da vidim ja ću da vidim voi, vei, va, vom, veți, vor voi, vei, va, vom, veți, vor Voi vedea Voi vedea va va Va să văd Va să văd o o O să văd O să văd a avea a avea Am să văd Am să văd ka ka Ka dikhav Ka dikhav Analytic perfect tense Analytic perfect tense The analytic perfect tense is formed in the Balkan languages with the verb 'to have' and, usually, a past passive participle, similarly to the construction found in Germanic and other Romance languages: e.g. Romanian am promis 'I have promised', Albanian kam premtuar 'I have promised'. A somewhat less typical case of this is Greek, where the verb 'to have' is followed by the so called απαρέμφατο ('invariant form', historically the aorist infinitive): έχω υποσχεθεί. However, a completely different construction is used in Bulgarian and Serbo Croatian, which have inherited from Common Slavic an analytic perfect formed with the verb 'to be' and the past active participle: обещал съм, obeštal sǎm (Bul.) / обећао сам, obećao sam (Ser.) 'I have promised' (lit. 'I am having promised'). On the other hand, Macedonian, the third Slavic language in the sprachbund, is like Romanian and Albanian in that it uses quite typical Balkan constructions consisting of the verb to have and a past passive participle (имам ветено, imam veteno = 'I have promised'). Macedonian also has a perfect formed with the verb 'to be', like Bulgarian and Serbo Croatian. am promis am promis kam premtuar kam premtuar απαρέμφατο έχω υποσχεθεί active обещал съм obeštal sǎm obeštal sǎm обећао сам obećao sam obećao sam to have имам ветено imam veteno imam veteno Renarrative mood Renarrative mood The so called renarrative mood is another shared feature of the Balkan languages, including Turkish. It is used for statements that are not based on direct observation or common knowledge, but repeat what was reported by others. For example, Патот бил затворен in Macedonian means 'The road was closed (or so I heard)'. A speaker who uses the indicative mood instead and states 'Патот беше затворен' implies thereby that they personally witnessed the road's closure. бил беше Avoidance or loss of infinitive Avoidance or loss of infinitive The use of the infinitive (common in other languages related to some of the Balkan languages, such as Romance and Slavic) is generally replaced with subjunctive constructions, following early Greek innovation. Katharevousa Katharevousa λέγειν γράφειν είναι το να πας το να πάει κανείς το να δεις βλέπεις βλέπειν a a are are ere ere ire ire For example, 'I want to write' in several Balkan languages: Dua të shkruaj Dua të shkruaj të shkruaj me fjet me fjet me fjet me hangër me hangër me hangër Vroi să scriu / ăngrăpsescu Vroi să scriu / ăngrăpsescu să scriu / ăngrăpsescu Сакам да пишувам да пишувам sakam da pišuvam sakam da pišuvam da pišuvam Искам да пиша да пиша iskam da piša iskam da piša da piša Θέλω να γράψω να γράψω Thélo na grápso Thélo na grápso na grápso ἐθέλω γράψαι γράψαι Vreau să scriu Vreau să scriu să scriu Vreau a scrie (with infinitive) Vreau a scrie Vreau a scrie a scrie Želim da pišem Želim da pišem da pišem Желим да пишем да пишем Želim pisati Želim pisati pisati Желим пиcaти пиcaти pisati pisati пиcaти isterim yazayım isterim yazayım yazayım yazmak istiyorum yazmak istiyorum yazmak istiyorum yazmak yazmak Mangav te pišinav Mangav te pišinav te pišinav a a mangava te pišinav mangava te pišinav mangava kamav te irinel/pisinel kamav te irinel/pisinel te irinel/pisinel kamav te irinen/pisinen kamav te irinen/pisinen te irinen/pisinen But here is an example of a relict form, preserved in Bulgarian:

balkan, features, infinitive, sprachbund, grammatical

2014 Indian general election - Statewise results - Andaman & Nicobar Islands (1)

From WIKIPEDIA

Structured data parsed from Wikipedia. Andaman & Nicobar Islands (1) 1 BJP BJP

1, nicobar, islands, andaman, 2014